2016年12月31日 星期六

2016-35 客語中的雅俗共賞之四 用客語唱 [花若離枝] (未完)


 

 

哥兒姊妹吉祥:

 

九月二十我突然想起蘇芮唱陳小霞作曲蔡振南作詞的台語歌 [花若離枝], 若用客家話四縣腔唱的話, 居然也是非常的適合. 於是十月七日在仁添家午餐時第一次唱給師母, 昌增, 佳蓉和她的沐同學聽, 仁添夫婦是唱將, 相當認同用客語唱也能成立, 而且還很有意思. 十一月二十一日晚上在師母家, 勉強算是第二次唱, 但是白天在昌增家為似蓉返回洛城餞行時, 已經飲蒸餾葡萄酒過量, 根本無法記清楚唱得如何?

 

在成功高中讀書時, 記得國文老師說過, 客家話與閩南語是保存古音較多的方言, 所以兩種話在對應漢語發音時, 應該有較多的共通處. 這封信我就來試試看, 用客語唱台語歌 [花若離枝], 會有那些轉不過來的地方吧?

 

進行討論之前, 必須先對國語注音符號未出現之前, 傳統漢字音韻原則了解一番將更順暢. 我從維基百科節錄這一段:

 

[上引] 反切[1]是一種漢字注音方法,也是對字字音結構的一種分析方法。反切法使用兩個漢字來為一個漢字注音,前面的字稱為反切上字,取其聲母,後面的為反切下字,取其韻母聲調(不同於已廢縱書的中國大陸與新加坡等簡體字使用地區,傳統漢文正式的書寫方式依然為縱書,故前字在上,後字在下)。聲母、韻母、聲調取出來之後一組合,就是那個漢字的讀音。在使用音標和字母注音之前,它是中國古代最主要和使用時間最長的注音方法。反切出自《大宋重修廣韻》一書,原則是「上字取聲母,下字取韻母」,還有一口訣:「上字辨陰陽[註 1],下字辨平仄[註 2]」。[下引]

 

[插播] 客家話裡有鼻音的 GN, 例如: 客家海陸話的鵝, 必須是鼻音很重的 [G]. [] 必須是鼻音很重的 [ N]. 這種情形閩南話也有, 英語和葡語, 西語更為普遍. 百餘年前訂定國語注音的先哲們, 急急忙忙的沒有考慮到, 我們後生晚輩們也可加以補充, 讓國語注音體系更為完整包容好使, 以下討論時也會引用. [插播畢] 

 

花若離枝 (豐華唱片陳小霞作曲蔡振南作詞蘇芮原唱)

 

[上引] 花若離枝隨蓮去 [下引]

, 台語唱 [] , 漢字應是 [] , 和客語通.

, 應該是指荷花, 引申為落花流水之意, 客語似乎沒有這麼說的.

整句歌詞, 客語和閩南話幾乎相同.  

 

[上引] 擱開已經無同時 [下引]

再開, 台語用 [] 和客語的 [] 幾乎同音. 客家話的過, 有來年的意思, 台語用擱就太牽強了. 若都用 [] 則客語較台語好唱.

已經, 台語唸 [] [哥應反], 客語唸 [] [哥營切]

無同時, 台語 (江聲) 客語 (弓聲) 均讀作無共時, 差別不大.

 

[上引] 葉若落土隨黃去 [下引]

, 台語唸 [和秀切], 客語和廣東話依樣讀作 YIP (若轉成 ZaP更切).

其他如第一句, 唯以黃代表土, 客語並不常用.

 

[上引] 擱發已經無同位 [下引]

客語, 台語近似, 與第二句同.

 

[上引] 恨你不知阮心意 [下引]

不知, 台語唸 []; 客語讀 [ (四縣)/ (海陸)]

, 台語讀 [G問切]; 客語唸作 [額哀反]

整句兩種方言並無大出別.

 

[上引] 為著新嬰等春天 [下引]

新嬰, 新生兒. 若是做嫩芽解, 則客語並無此說, 國語字典也找不到.硬要拗就直接唱作新芽. 否則就和台語唱同樣的音.

也有作 [] , 是新開的花朵, 應更貼切.

其他部分兩種方言並無差別.

 

[上引] 不願青春空枉費 [下引]

不願, 台語唸 [G晚反], 客語四線讀 [G煙反]; 海陸讀 [G輾反]

其他可以是近似音.

 

[插播] 這兩星期我都帶著一本 [辛棄疾詞選] 出門, 可是很少有機會看. 以前民國九年出生的大姊夫, 每兩三天都陪大姊回娘家, 總是帶著幾本從旺文社租來的武俠小說, 躲在客廳角落, 不言一語的等到午餐上桌. 我深自引以為戒, 雖然也偶爾帶書回岳母家, 絕不允許自己在老人家面前, 獨自翻閱. 因此只偶爾在火車月台候車的十幾分鐘, 或是上了火車有座位的十分鐘, 才翻開一面兩面來欣賞. 也才發現這位軍旅出身的愛國大文豪, 文字之洗鍊, 真是千年如新啊! 例如:

秋江上, 看驚弦雁避, 駭浪船回. (沁春園: 帶湖新居將成)

杯汝來前, 老子今朝, 點檢形骸. (沁春園: 將止酒, 戒酒杯使勿近)

甚長年抱渴, 咽如焦釜, 於今喜睡, 氣似奔雷?

汝說: [ 劉伶, 古今達者, 醉後何妨死便埋. ]

渾如此, 嘆汝於知己, 真少恩哉!

又如: 一笑出門去, 千里落花風.

還如: 我飲不須勸, 正怕酒樽空

再看: 但覺生平湖海, 除了醉吟風月, 此外百無功.

真是隨手拈來, 渾然天成. 小時候我讀到霍去病, 辛棄疾總心懷悲憫, 以為是生於亂世, 滿懷憂國成恨之人. 如今一親澤采, 真是感動至極. 比起蘇軾, 李清照, 李煜更讓我喜愛. 這恐怕就是年近七十, 處處金色美景奪目的心境吧? [插播畢]

 

[上引] 白白屈守變枯枝 [下引]

白白, 台語近似 [北北]; 客家話則近 [趴趴] (四縣)/ [怕怕] (海陸)

枯枝, 台語唸 []; 客語讀 [G]

其他近似.

 

[上引] 紅花無香味 [下引]

紅花, 台語讀 [] , 客家話海陸讀 []; 四縣讀 [] 的三聲

, 台語讀近似 [U]; 客語讀 []

香味, 台語讀 []; 客家話近似 [ H]

 

[上引] 香花也無紅豔時 [下引]

, 台語讀近似 [一氧]; 客語讀近似 [日養]

這句兩種方言並無不同處.

 

[插播] (12/28) 獨自返鄉和岳母, 小姨子等共進午餐後, 回到老家二樓侄兒裝設的 KTV , 摸清楚操作後, 從國語二個字的開始選歌, 然後四個字, 一個字, 英語老歌, 又隨機點了幾位歌星, 從十二點三刻欣賞到五點三刻, 真是暢快淋漓. 也明顯的發現到中西兩種作曲的不同之處: 國語老歌習慣以主歌的旋律取勝, 年輕老美的就是以和弦及節拍為主, 所以很多歌詞的部分, 只是在和絃與節拍之間, 勉強地填滿空隙, 更多的時候歌詞前幾遍, 根本是聽不清楚的, 我自己還是喜歡以主弦律為重心的歌曲創作. 這回我沒來得及點 [花若離枝] 一整個午後就過去了, 哈哈! [插播畢]   

 

[上引] 一肩擔雞雙頭啼 [下引]

這句網路上的解釋是欲享齊人之福的男人肩膀, 無法妥善照顧一雙女角, 故發出不平之 [鳴啼]. 我最初的想法倒是: 勤奮的男人, 早出晚歸, 入市賣雞, 日夜都聞啼聲, 真是天壤之別啊!

[一肩] 客語無此用法, 因為挑擔都是用 [單肩] . 偶爾遇到都市來的小男生, 根本不曾挑擔過, 一定會把扁擔橫置後頸中央, 兩手臂伸直搭在扁但上, 好像一個木字, 成為 [雙肩挑擔] 的怪姿勢. 落得大家的笑談. 所以此處客語建議唱作 [單肩] 較順.

[] 客語是 [科孩反], 字也是用提手旁 [], 我在 word 注音找不到這個字, 以後找到才寫給大家好啦!

雙頭 [] 台語讀 [], 客語海陸讀 [], 四縣讀三聲. 聽來很接近.

 

[號外]

這封信已經寫了三四個月了, 都還沒有寫完, 然而今天, 今晚, 今年的最後三個小時, 我也不想把他寫完了. 這是午後四點多鐘, 在老街溪散步時做的決定不時. 因為公共電視的跨年晚會已經開始一個多鐘頭了, 往年我都是要守在電視機前, 跟著 CNN 轉播全世界的的電視節目倒數計時的, 今晚也不想破例.

民國 105年的信, 就先只寫到這裡打住. 這首歌剩下的部分, 就當作民國 106年的第一封信, 再繼續寫下去好啦!

 

敬頌  哥兒姊妹們  雞年闔府健康暢旺

嗣洋敬賀  12/31/105 20:37 中壢書窗

 

 

[預告片]

2017-01 客語中的雅俗共賞之四 客語唱 [花若離枝] ()

 

[上引] 望你知影阮心意 [下引]

[上引] 願將魂魄交給你 [下引]

[上引] 世間冷暖情為貴 [下引]

[上引] 寒冬亦會變春天 [下引]

 

人生 [枉枉]

è 值得: [枉哪!] 不要就 [給我哩!]

è 如此而已 

[] []?

 

撩人 [] [],

閒神野鬼

娘婆草掃把()

山頂陵線上的芒草原

-> +/ 心的問題: 退休, 退化

準你 [削]/ 騙/ 耍手段/ 花招

做你吃/ 轉/ 坐

捲起袖子 Ru /Lu 一聲, 擼

拉塌 Rue-bu

Bu 布的短促音: 把勒掃 [奋] 走